| ![]()
Türkçe bildiğinize göre, G.O.R.A. filmini ve esprilerini anlayabildiğinizi umuyorum.
Sağdan soldan gözüme çarpmaya, kulağıma gelmeye başladı: Bu film Avrupa'da gösterime girdikçe, yabancı film eleştirmenleri de kalemlerini ve klavyelerini konuşturmaya başlamışlar.
Türkçe bilen veya bildiğini sanan sinemacı ve yazar taifesinin saçmalıkları zaten yeterince canımı sıkıyor. Bir de Türkçe bilmeyen film eleştirmenlerinin salakça laflar edip anlamadıkları bir film hakkında atıp tutmalarını istemem.
Yabancı film eleştirmenlerinin ve seyircilerinin, en azından, 'bu filmi hakkıyla anlayamacaklarını' bilmeleri faydalı olur diye düşündüm. Onlara hitaben oturdum aşağıdaki yazıyı döşendim.
Kusurumuz varsa affola!
for Non-Turkish Critics & Movie-Goers I gather that the newly released Turkish movie G.O.R.A. is now showing up in some European movie theaters and supposed to attract foreign audiences as well.
Rather than a 'space movie' (as the movie suggests itself) it IS a hilarious comedy but all in a Turkish sense. In order to fully understand and appreciate the jokes one has to be familar not only with the Turkish colloquial but also with modern Turkish humor. And subtitles will never provide even a half of it to a non-Turkish spectator. Even the mere name G.O.R.A. comes from an abbreviation of 'Guzel Olmazsa Reaksiyon Almaz' (meaning: 'Won't take reaction if it fails to be good' ) a brief comment which Cem Yilmaz made himself while initiating the project at the very beginning. The word GORALI is the name of a typical sandwich in Turkey (notwithstanding this movie) and it also means GORAN (a native of the planet GORA) in Turkish. There IS also a joke in the movie featuring this dual meaning. There are MANY MORE connotations -and jokes derived thereof- with reference to the names and expressions used in the movie. I reckon Cem Yilmaz and other producers are well aware of those facts nevertheless they might have estimated that digital effects and parodic actions would be sufficient to attract average movie-goers. A Colombian drug-dealer speaking Spanish, a German hostage speaking German, some Japanese tourists speaking Japanese and Cem Yilmaz mocking with the English language and American movie-making in some scenes... all could add up an international(!) sense to the movie.
And NO! G.O.R.A. has got nothing to do and nothing in common with the Turkish Star Wars (Dunyayi Kurtaran Adam) which was nothing but a sick and repugnant disaster, an ever-lasting shame on the Turkish cinema. Although the official G.O.R.A. website pretends to have a section in English, I find it incompetent to INTRODUCE and explain the finer details which, in fact, constitute the essence of the movie. So I suggest non-Turkish movie-critics and movie-goers should consult with a native Turkish speaker before and after seeing the movie, in case they intend to enjoy or evaluate G.O.R.A. in a better and worthy way. Before making a comment at all, well you must at least enjoy a Cem Yilmaz mumbling:
(Gotcha! Now go find a Turkish-speaking friend and see what it means...) |