ANA SAYFA
  YAZARLAR
Alper EĞMİR
İffet AYMAZ
Sebahattin TEZEL
Feride KAHLER
Oktay TEKCAN
YORUM / KRİTİK
Hatt-ı Müdafaa
Film Yazıları
Tarihi Bir Belge: İşte
  NOSTALJİ
Bir Ömürdü
Derman GAMSIZ
Nerelerdesin
Hamdullah BİBER
  VE DAHASI...
Röportajlar
Okurlardan Notlar
Bize Yazın
Gazoz Ağacı Kadrosu
ARŞİV

Başka hiç bir yerde bulamayacağınız ÖZEL ALBÜMLER

Çeşitli Albümlerden

Ajda Pekkan

Enrico Macias &
Ajda Pekkan

Enrico Macias

Fransızca & İtalyanca

Oktay TEKCAN logo


JOAN BAEZ: DONA DONA

Nerdeyse elli yıldır dünya Joan Baez'i tanıyor.

Politik mücadeleleriyle kolkola giden müzik kariyeri boyunca başından çok şeyler geçti.

15 yaşında gitar çalmaya başladı. Otoriteye ilk karşı gelişi 16 yaşındayken, bombardıman tatbikatı sırasında lise binasını terketmemekte direnmesiydi.

Joan Baez Kimdir?
Hayat Hikayesi için TIK'layın

Joan Baez 1960 yılında çıkardığı kendi adını taşıyan ilk albümünde Dona Dona adlı şarkıyı seslendirdi.

HAYIR! Bu şarkı Donna adında bir kadından bahsetmiyor! Aslında, kesilmeye götürülen bir DANA'dan bahsediyor.

Bu şarkı aslında 1940 yılında Aaron Zeitlin ve Shalom Secunda adlı sanatçılarca Yidişçe (Bkz. Yazının sonundaki açıklamalar) yazılmış bir Musevi şarkısıdır.

Şarkının Yidişçe orijinalini de aşağıya ekledim. Orijinal versiyonun nakarat bölümünde yer alan "Dona.. Dona.." kuplesi, şarkının sözlerini Ingilizceye çeviren Arthur Kevess ve Teddi Schwartz tarafından aynen korunmuş oldugu için, Joan Baez'in söylediği İngilizce versiyonda aynen yer alır fakat İngilizce olarak herhangi bir anlam ifade etmez.

1940 yılında iki Musevi 'kesilmeye giden bir dana' hakkında şarkı yazmışlarsa, herhalde neden bahsetmekte oldukları da tartışma götürmeyecek kadar açıktır: NAZİ'lerin Yahudi soykırımına acılı bir ağıt!


Bu şarkı NOSTALGIC WIND serisinin 4.CD'sinde yer almaktadır.


Joan Baez - Dona Dona (1960)

DONA DONA

  On a wagon bound for market
  There's a calf with a mournful eye.
  High above him there's a swallow
  Winging swiftly through the sky.
  How the winds are laughing
  They laugh with all their might
  Laugh and laugh the whole day through
  And half the summer's night.

  Dona dona dona dona
  Dona dona dona don
  Dona dona dona dona
  Dona dona dona don

  "Stop complaining" said the farmer,
  "Who told you a calf to be?
  Why don't you have wings to fly away
  Like the swallow so proud and free?"

  Calves are easily bound and slaughtered
  Never knowing the reason why.
  But whoever treasures freedom,
  Like the swallow must learn to fly

DONA DONA

  Pazara doğru yol alan bir arabada
  Gözleri hüzünlü bir dana var
  Onun üstünde yükselerdeyse bir kırlangıç
  Göklerde hızla kanat çırpmakta
  Nasıl da gülüyor rüzgarlar
  Bütün gün ve yaz gecesi boyunca
  Gülüyor, gülüyorlar bütün güçleriyle

  Dona dona dona dona
  Dona dona dona don
  Dona dona dona dona
  Dona dona dona don

  "Bırak şikayet etmeyi" dedi çiftçi
  "Kim dedi sana dana ol diye?"
  "Niye senin uzaklara uçacak kanatların yok ki
  Şu gururlu ve özgür kırlangıç gibi?"

  Danalar kolayca bağlanıp kesiliverir
  Nedenini asla bilmeden
  Ama kim ki özgürlüğe değer verir
  Uçmayı öğrenmeli tıpkı kırlangıç gibi


Bu şarkı NOSTALGIC WIND serisinin 4.CD'sinde yer almaktadır.

Joan Baez: Diamonds and Rust şarkısı için TIK'layın
  CİNSELLİK
Kadınlar ve Erkekler
Heartbreak Hotel
Erkeklik Ölürken
  VİDEO
Böyle Kutlanırmış Hep Ayrılıklar (1987)
Chris de Burgh: Don't
Eye Of the Tiger
  EDEBİYAT
Rusya'yı Anlamak İçin
Dikkat: Blog Yazmak
Başarı Öyküsü Diye
  SİNEMA
Rocky
Kung Fu Sinemasının
Karamurat Filmleri
  YAŞAM
Gündemi Yakalamak
Elle Gelen
Harbi Olsunlar
  MÜZİK
STYX
Show Must Go On
Joe Dassin

Edith Piaf - SELECTION

The Beach Boys

BoneyM

Sezen Aksu - SERÇE

Her Dem Yeni Türkü

Beş Yıl Önce
Buyrun şarkının orijinal (Yidişçe) sözleri:
(Ya ne adamım? Bunu da mı buldum?)

Oyfin furl igt a kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit a shvelbl
Freyt zikh dreyt zikh hin un tzurik.

Lakht der vint in dorn, lakht un lakht un lakht.
Lakht er op a tog a gantzn, un a halbe nakht.
Hey, dona, dona dona ... da

Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
Verzhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekent dokh zayn a foygl
Volst gekent dokh zayn a shvalb.

Bidne kelber tut men bindn
Un men shelpt zey un men shekht
Ver s'hot fligl, flit aroyftzu
Iz bay keynem nit kayn k'nekht.

MERAKLISI İÇİN NOT:

Yidişçe, özellikle Doğu ve Orta Avrupa'daki (veya kökenleri orada olan) Eşkenaz Yahudilerinin konuştugu bir dildir. Germen dil ailesine dahildir fakat Ibrani alfabesiyle yazılır. (Yukarıdaki şarkı orijinali, İbranice karakterlerin ifade ettiği seslerin Ingilizce'deki karakterlerle yazılmışıdır.)

9. ve 12. Yüzyıllar arasında güneybatı Almanya'da bir Alman dialekti olarak doğmuş ve Yahudilerin dini ve sosyal hayatlarında kullandığı İbranice kelimelerle zenginleşmiştir. Bu dili konuşan Yahudilerin, Slav kökenli dillerin konuşulduğu bölgelere göç etmeleriyle, Yidişçe, Slavik dillerden de etkilenmiştir. Yüzde 85 Almanca, yüzde 10 İbranice ve yüzde 5 Slav dillerinden oluştuğu söylenebilir.

Geniş bir sözcük ve deyim hazinesine sahip ama grameri itibarıyla basit yapılı bir dildir. Eğitimli kişiler tarafından değil de daha sıradan insanlar tarafından konuşulduğu için, soyutlama kapasitesi zayıf ama özellikle doğaya ait tasvirlerde zengindir.

20. Yüzyılın başında 11 milyon kadar kişinin Yidişçe konuştuğu tahmin ediliyor. Ama İkinci Dünya Savaşı sırasında bunların çoğu hayatını kaybettiği için, Yidişçe artık sadece akademik / folklorik bir tema olarak kalmıştır diyebiliriz.